Главная » Тема дня »

Трудности перевода: Союз предпринимателей Уфы выступил с инициативой внести в законодательство изменения, касающиеся перевода названий на башкирский язык

Трудности перевода: Союз предпринимателей Уфы выступил с инициативой внести в законодательство изменения, касающиеся перевода названий на башкирский язык

В Уфе прошла встреча предпринимателей с главой администрации Иреком Ялаловым. Председатель совета Союза предпринимателей Уфы Ольга Одинокова подняла темы, особенно волнующие представителей бизнеса. Среди них вопросы полномочий сотрудников Центра общественной безопасности, кадастровой оценки и проблем с выкупом помещений, а также перевода названий на башкирский язык: «В нашем законодательстве написано: если нет товарного знака, должно быть переведено на башкирский язык. Приходит Центр общественной безопасности и говорит, что нужно перевести вот это на башкирский язык. Если честно, я забыла, как это звучало, но было ужасно смешно. Согласно законодательству, это понятно. У меня есть предложение здесь, в частности, изменить законодательство. Я посмотрела, как в Казани переводятся магазины, продукты, все такое, а названия собственные не переводить. Пожалуйста, давайте внесем. Плюс вопрос перевода на башкирский язык вывесок. Я знаю несколько предпринимателей, которые отдавали вывески переводить на башкирский язык в Академию наук, потом приходил Центр общественной безопасности и говорил, что мы неправильно перевели, а мы даже проверить не можем».

Действующий закон «О языках народов Республики Башкортостан» предъявляет жесткие требования к вывескам, их оформлению и содержанию. И одним из обязательных условий является наличие перевода с русского на башкирский (или наоборот). Установлены четкие правила оформления вывесок, вплоть до их размера и фона, размера букв и переноса слов.

Мэр Уфы Ирек Ялалов обещал бизнесменов поддержать и рассмотреть трудности перевода на специальной комиссии: «Во-первых, есть закон. В Республике Башкортостан два государственных языка, и законы мы с вами должны соблюдать. Но я согласен, что башкирский язык, как и русский, многообразен, поэтому очень много нюансов. Мы будем тактично наших коллег поправлять. Конечно, когда есть название компании, которую придумали учредители (это может быть аббревиатура из имен и фамилий), или именем любимой женщины компанию назвали, и потом мы это пытаемся перевести на другой государственный язык, наверное, это неправильно. Давайте мы это на комиссии отдельно по языкам обсудим, надо здесь предпринимателей поддержать. До абсурда доводить не нужно».

До абсурда иногда все же доходит. И таких примеров в городе немало, к примеру, перевод названий улиц уже на английский язык. Согласно букве закона, на вывеске английский использовать необязательно, поскольку в республике установлены только два государственных языка – русский и башкирский. Название на английском может быть сделано только по инициативе предпринимателя, притом что на русском и башкирском – обязательно. Требование администрации о названии на русском и башкирском предприниматель выполнить обязан, иначе вывеска не пройдет согласование.